Directory

Encyclopedia

NodeWorks
                              WEB DIRECTORY

Link Checker

Home
Top : Computers : Software : Globalization : Computer Aided Translation :

Translation Memory

  ( 54 )
Translation memory is a tool to help translators recycle previous translations to improve speed and consistency. A translation memory tool is built around a database of translated terms. Each time the translator translates a segment, the tool "remembers" it; then if the translator comes across a similar sentence, the tool will suggest it to the translator.


[thumbnail]
1. GILT Metrics – Slaying the Word Count Dragon - Article that describes GMX-V, a proposal from OASIS for standardizing word counts and translation volume measuring.
[thumbnail]
2. What Is XLIFF and Why Should I Use It? - Description of XLIFF (XML Localization Interchange File Format) and its role in the localization process. By Peter Reynolds and Tony Jewtushenko, members of the XLIFF Committee at OASIS.
[thumbnail]
3. XML in localisation: Reuse translations with TM and TMX - Article that explaines the importance of translation memories and how the localisation industry uses them, highlighting the relevance of the TMX format for transferring translation data between different TM implementations.
4. Adapting the concept of Translation Memory to Authoring memory - Article about issues involved in adapting the Translation Memory model to an Authoring memory environment.
5. Advantages and Disadvantages of Translation Memory: A Cost/Benefit Analysis - Thesis by Lynn E. Webb.
6. CAT-software (Computer Aided Translation) comparison - Comparison of TransSuite 2000, Deja Vu and Trados.
7. Lisa: Translation Memory Exchange - TMX stands for Translation Memory eXchange. OSCAR (Open Standards for Container/Content Allowing Re-use) is the LISA Special Interest Group responsible for its definition. The purpose of TMX is to allow easier exchange of translation memory data between tools and/or translation vendors with little or no loss of critical data during the process.
8. Machine translation vs. translation memory - Following is a brief overview of the two technologies and an assessment of their usefulness in multilingual web-support systems.
9. Metrics for Evaluating Translation Memory Software, thesis by Francie Gow - Different approaches to automatic search and retrieval in translation memory (TM) tools and a methodology for comparative evaluation, with a practical application comparing TRADOS and MultiTrans.
10. What You Need To Know About Translation Memories NEW!

NodeWorks boosts web surfing!
Page Returned in 0.141 seconds - HTML Compressed 76.1%

Help build the largest human-edited directory on the web.
Submit a Site - Update a Site - Open Directory Project - Become an Editor
 Free thumbnail preview by Thumbshots.org
© 2008 Chamas Enterprises Inc.